Tuesday, July 12, 2011

Amake amar moto thakte dao...

This post is specially for all those people who have not heard the song 'Amake amar moto thakte dao' from the movie Autograph and haven't basked in it's awesomeness yet.

This song is a result of extreme introspection and a deep understanding of the self. Being an Imperfectionist is all about knowing the inner YOU, knowing the imperfections within YOU and to spot the imperfections in others and valuing them.

The song is about a fighter, a brave loner and a passionate and respectful lover. It's about optimism, self respect and heroism. It forces you to think, to think about yourself, to think about the society, to think about your decisions.

Having said so much about the song, here goes the lyrics (with translations in English). I hope I do justice to the song as a proper translation wasn't available anywhere and I had to translate it myself. 

Amake Amar Moto Thakte Dao..

Movie: Autograph
Lyrics: Anupam Roy
Singer: Anupam Roy

Amake amar moto thakte dao,
Ami nijeke nijer moto guchiye niyechi,
Jeta chilona chilona sheta na paoyai thak,
Sab pele nashto jibon..

(Let me be myself, let me lead my own life,
I have figured myself out according to me,
The absence of certain achievements should be left that way,
Possession of everything ruins you eventually)

Tomar ei duniyar jhapsa aloy,
Kichu sandhyer guro haoa kaancher moto,
Jodi ure jete chao tobe ga bhashiye dao,
Durbine chokh rakhbona na na,
Na na na na..
Na na na na..

(Your obscure world,
Shines like broken pieces of glass in the evening sunlight,
If you wish, you can float like a speck of dust,
I won't follow you through the binoculars.)

Ei Jaahaj Mastul Chhaarkhaar,
Tobu golpo likhchi baanchbaar,
Ami rakhte chai na aar taar,
Kono raat dupur-er abdaar,
Tai cheshta korchi bar bar,
Saantre paar khonjar..



(I'm standing here, on a sinking ship, all alone,
And still I write tales of survivals,
I don't want to keep within me,
The bickering and pleading of day and night,
Still I'm trying again and again,
To swim across to the shores.)

Kokhono akash beye chup kore,
jodi neme ase bhalobasa khub bhore,
chokh bhanga ghume tumi khujo na amay,
ashe pashe ami ar nei..
(If one early morning, you silently,
rediscover your love for me,
Don't search for me with those sleepy eyes,
I'm not beside you anymore.)

amar janye alo jelo na keu,
ami manuser samudre gunechi dheu,
ei station -er chattore hariye gechi,
sesh train -e ghore phirbo na na na..
na na na na..
na na na na..

(You need not turn the lights on for me,
I've counted the waves in this sea of humans,
I lost my way in this railway station,
Not going to board the last train back home, no no..)

Ei Jaahaj Mastul Chharkhar,
Tobu golpo likhchi banchbaar,
Ami rakhte chai na ar tar,
Kono rat dupur-er abdar,
Tai cheshta korchi bar bar,
Satre par khojar...

Na na na ....


Tomar rokte ache swapno joto,
tara chhutchhe ratridin nijer moto,
kokhono somoy pele ektu bhebo,
anguler phaanke ami koi...



(All your dreams and ambitions in your blood,
They are going out of your control day and night,
If you could squeeze out some time, ponder over the fact,
That my hand is not there in the gaps between your fingers anymore.)


hiseber bhire ami chaina chhute,
joto shukno peyajkoli fridge -er sheet -e,
ami obelar daal-bhaate phuriye gechi,
gelas er jol-e bhasbo na na na
na na na na...

na na na na....


(I don't want to lose myself in this materialistic world,
The way vegetables wither in the refrigerator's cold,
I have forgotten these days of basic living,
I will not float like a speck of dust in a glass full of water.)


-----------------------------------------------------------


So, I hope my interpretation is liked and most importantly, I hope it is correct.


"If a composer could say what he had to say in words he would not bother trying to say it in music." ~Gustav Mahler

41 comments:

  1. awesome. and now i have to listen to the song straight away !!

    ReplyDelete
  2. shabaashh!! well done ! thumbs up !

    ReplyDelete
  3. laddooo..i always loved this song..but nw..i love it evn more..its jus Amazzinggg...!!!!

    ReplyDelete
  4. Hey, amazing work. You floored me. Just one thing I'd like to edit - 'Ami rakhte chai na aar taar, kono raat-dupurer abdaar' probably refers to that one person the song is addressed to, meaning 'I no longer wish to cater to the whims and fancies that you expect to be fulfilled day and night'.

    ReplyDelete
  5. I am grateful to you for this translation. I am a South indian and dont fully understand bengali i was searching for this translation...thank u

    ReplyDelete
  6. Hi!

    You nailed the translation. Now I can happily share this with my friends of non-bengali origin. Thanks again! :)

    ReplyDelete
  7. Thank you everyone for your kind words and praises....

    ReplyDelete
  8. very good job..keep it up.. all the best :)

    ReplyDelete
  9. I can understand fair bit of Bangla. Going through the exact translation here drove me to tears. Amazing song...Good job mate!!!

    ReplyDelete
  10. "Possession of everything ruins you eventually"...Amazingly translated by you! Thanks..

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. Can you please translate tomay niyei golpo hok

    ReplyDelete
  13. Thank you. Not only for the translation, but for driving a point home with a single line.

    ReplyDelete
  14. Thank you for the translation.

    ReplyDelete
  15. Nice thanks..it helped some one special in my life to under stand what it meant to me :)

    ReplyDelete
  16. Great! I am sharing your link with my friends (non-Bengali) who have loved the song and asked me the meaning of song. Thank you for the nice post!

    ReplyDelete
  17. Thanks a lot for the translation. Really loved the song.

    ReplyDelete
  18. Good translation! Sharing with friends who dont understand bengali. Will you please also translate the other songs of Autograph - Beche thakar gaan, chal rastay and utchche jege sokalgulo ?

    ReplyDelete
  19. the only Bengali song in my playlist since ages apart from coffee houser shei adda, searched on google for the complete meaning of the lyrics and chanced on your post. Lovely description, induces dejavu and more love for the song, thanks.

    ReplyDelete
  20. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  21. Hey Awesome Work. Loved it. A small request will you please try and share the translation for "Ekbaar Bol" also By Anupam Roy.
    Thank you.

    ReplyDelete
  22. Amazingly translated...
    Thank you for sharing...

    Your fan now.

    ReplyDelete
  23. Please translate dekho aloy alo Akash, if you can

    ReplyDelete
  24. Well translated. Thank you very much.

    ReplyDelete
  25. Its awesome...🥰😘

    ReplyDelete
  26. Dude - you are a gift to people who understood the pathos but were illiterate in the Bengali script. Thanks for the wonderful work. This song has been recently discovered albeit 9 years late. Still I am thankful to the poet - singer & to you for the explanation. Please keep up the good work. God be with you. Amen

    ReplyDelete
  27. Wow!!!!!! NICE writing composition! Wonderful!!!!!






    ReplyDelete
  28. years old but the song so relevant..

    ReplyDelete
  29. This is beautifull. Thank you for this

    ReplyDelete
  30. I have heard the song earlier and it's a terrific one. But the way you have translated this song is wonderful. I'm absolutely speechless. I would just thank you for this.

    ReplyDelete
  31. I just cannot express my gratitude for this literal translation of song.It was my pillar of strength and somehow helped me.Todayvwas enlightenment.

    ReplyDelete
  32. Cool and I have a neat proposal: What Renovation Expenses Are Tax Deductible house renovation london

    ReplyDelete